Türkçe

Eλληνικά

English

Lurucina'ya ait uyumuş gibi duran güzel duyguların yeniden canlanması

Böyle bir sayfa oluşturduğunuz için çook teşekkürler ederiz. İnsanın içinde köyümüz ile ilgili, bir köşeye itilmiş, uyumuş gibi duran güzel duyguların yeniden uyanmasına, canlanmasına neden olur.

Pile'de düzenlenmiş olan toplantıya katıldım. Ben 1974 doğumlu olduğum için oradaki insanları tanımıyorum ama inanın çok hoşa giden bir toplantıydı. Umarım bundan sonra daha farklı bir ortamda ve belki de Lurucina'da böyle bir toplantı düzenlenir,çünkü bilindiği gibi köyde 400 civarında kişi var ve köyün dağılmışlığından dolayı(*) en fazla mahrum olan orada diretip yaşamaya çalışanlardır. Ve sizin de sitenizde belirttiğiniz gibi Pile toplantısına Lurucina'dan olan katılım bu yüzden daha fazla olmuştu. Insanların başkalarını da görme hasretleri vardı. Yine de böyle bir oluşum için çok teşekkürler.

Bu arada kendimi tanıtayım. adım Rengül Pars. Günay Güzelgün teyzem olur. Teyzem ile ilgili bölümler de çok hoşuma gitti.

(*) 1974 savaşı sonrasında köyün nüfusunun büyük bir bölümü Akdoğana (Lisi) yerleştirildi. (S.A'in notu)

8 Şubat 2002.

Ξαναζωντανεύει τα αισθήματα μας για τη Λουρουτζίνα

Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω που δημιουργήσατε ένα τέτοιο δικτυοχώρο. Ξαναζωντανεύει τα αισθήματα μας για το χωριό μας.

Πήγα κι εγώ στη συνάντηση που έγινε στην Πύλα. Γεννήθηκα το 1974 και, επομένως, δεν ήξερα τίποτε για τους Ελληνοκυπρίους χωριανούς που είχαν φύγει από τη Λουρουτζίνα. Αλλά, πιστέψτε με, ήταν πολύ ωραίο να βρίσκεται κανείς σε μια τέτοια συνάντηση. Ελπίζω μελλοντικά να ξαναγίνει τέτοια συνάντηση και, κατά προτίμηση, μέσα στη Λουρουτζίνα. Όπως θα ξέρετε, υπάρχουν περίπου 400 άνθρωποι που εξακολουθούν να ζουν εκεί, και είναι αυτοί που επιμένουν να ζουν στο χωριό τους παρά τις στερήσεις και τις συμφορές που έχουν υποστεί σαν αποτέλεσμα της διασποράς των κατοίκων του χωριού(*). Νομίζω πως αυτός ήταν και ο λόγος που ο αριθμός των παρευρεθέντων που προέρχονταν από τη Λουρουτζίνα ήταν μεγαλύτερος από τον αριθμό των χωριανών μας που μένουν σε άλλα μέρη, όπως έχετε παρατηρήσει και επισημάνει στις ιστοσελίδες σας. Ένας άλλος λόγος μπορεί να είναι και γιατί τους έχουν λείψει τέτοιες συναντήσεις και τους χρειάζονται για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν με διάφορους ανθρώπους.

Στο μεταξύ, επιτρέψτε μου να συστηθώ. Ονομάζομαι Rengül Pars. Η Günay Güzelgün είναι θεία μου. Θα ήθελα, επίσης, να προσθέσω ότι μου αρέσανε πολύ τα μέρη που αναφέρονται στη θεία μου.

(*) Μετά τον πόλεμο του 1974, η πλειοψηφία των κατοίκων του χωριού εγκαταστάθηκε στη Λύση. (Σημείωση του Σ.Α.)  

Emotions for Louroujina Evoked

I wish to thank you for creating such a web site. It evokes one's emotions for our village.

I too went along to this meeting which took place at Pyla. I was born in 1974, and therefore I knew nothing about our Cypriot Greek villagers who had left Louroujina; but believe me it was very nice to be at this meeting. I hope that in the future, a similar gathering is realised preferably in Louroujina. As you know, there are about 400 people living there and they are the ones who insist on continuing to live in their own village despite all the deprivations and damages inflicted upon them as a result of the dispersion of the village population (*). I think this is why the number of attendees from Louroujina was greater than those of fellow villagers who live in other places as you have observed and pointed out in your web pages. One other reason could be that they missed and needed such a gathering to be able to see and meet different people.

Meanwhile let me introduce myself. I am Rengül Pars. Günay Güzelgün is my aunt. I must also add that I quite liked the sections about my aunt.

(*) After the war in 1974, the majority of the village population was settled in Lysi. (S.A's note)

Translated from Turkish to English by Soner Arifler.
18 February 2002

 
Copyright © 2000. Soner Arifler's Home Page. All rights reserved.
Last updated: 02/09/2002
http://arifler.mycyprus.net
e-mail: sarifler@mycyprus.net